Übersetzungen
Professionelle Übersetzungen für Firmen
Wir bieten das komplette Portfolio an Übersetzungsleistungen – Übersetzungen, Sprachkorrekturen, Lokalisierung, beglaubigte Übersetzungen, Erstellung/Verwaltung von Übersetzungsspeichern und andere zusammenhängende Leistungen.
Unsere Hauptspezialisierung sind Übersetzungen von Firmentexten mit Fachthematik, insbesondere Technik, Recht, Betriebswirtschaft, Informationstechnologie und ähnliche.
Die Übersetzungsleistungen werden nach Anforderungen der Norm ČSN EN ISO 17100 angefertigt.
Sprachkombinationen
Wir übersetzen in alle Weltsprachen sowie seltenere Sprachen in Kombination mit der tschechischen Sprache und auch in verschiedensprachiger Kombinationen ohne Tschechisch.
Die häufigsten Sprachen
Weitere Sprachen
Wir übersetzen auch aus Sprachen, die in dieser Übersicht nicht genannt sind.
Die häufigsten Sprachkombinationen
Fachübersetzungen
Wir spezialisieren uns auf Fachübersetzungen.
Wir übersetzen verschiedene technische Unterlagen, Handbücher, rechtliche und betriebswirtschaftliche Dokumente, Webseiten usw.
Die Übersetzungen führen immer professionelle Übersetzer mit entsprechender Sprachqualifikation und Fachkenntnis aus.
Am häufigsten übersetzte Fachgebiete:
Am häufigsten übersetzte Dokumente:
Fachübersetzungen
Wir spezialisieren uns auf Fachübersetzungen.
Wir übersetzen verschiedene technische Unterlagen, Handbücher, rechtliche und betriebswirtschaftliche Dokumente, Webseiten usw.
Die Übersetzungen führen immer professionelle Übersetzer mit entsprechender Sprachqualifikation und Fachkenntnis aus.
Nejčastěji překládané obory:
Nejčastěji překládané druhy dokumentů:
Sprachkorrekturen
Wir führen folgende Korrekturen durch:
- Grammatisch
- Stilistisch
- Fachlich
- Muttersprachlich
- Vor dem Druck
Je nach Typ und Bestimmung des Textes können wir Ihnen die richtige Korrektur empfehlen.
Korrekturen
Grammatische Korrektur
Die grammatische Korrektur ist die grundsätzliche Sprachkorrektur. Sie ist insbesondere auf die Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und Schreibfehler ausgerichtet.
Stilistische Korrektur
Die stilistische Korrektur betrifft insbesondere die Lesbarkeit, Verständlichkeit, richtigen Ausdruck und Übersichtlichkeit des übersetzten Textes.
Fachkorrektur
Die Fachkorrektur ist auf die Kontrolle der sachlichen/fachlichen Richtigkeit des übersetzten Textes und der üblichen, im gegebenen Fachbereich angewendeten Terminologie ausgerichtet. Hier werden in Zusammenarbeit mit dem Kunden erstellte Terminologiewörterbücher genutzt.
Korrektur vor dem Druck
Die Korrektur vor dem Druck ist eine Endrevision des übersetzten Dokuments vor seinem Druck oder vor Veröffentlichung. Es werden insbesondere die Vollständigkeit des Dokuments, Seiten-, Kapitelfolge, richtige Anordnung der Abbildungen und der Legenden, Zeilenumbruch usw. geprüft.
Beglaubigte Übersetzungen
Es handelt sich um Übersetzungen von Dokumenten, die für den Kontakt mit Behörden und staatlichen Institutionen in der Tschechischen Republik sowie im Ausland und für den Bedarf von Firmen im internationalen Geschäftskontakt benötigt werden.
Formate der beglaubigten Übersetzungen
-
-
- Urkundenform
- Elektronische Form
-
Die Übersetzungen führt ein beeidigter Übersetzer aus, der gemäß Gesetz Nr. 354/2019 Slg., über beeidigte Dolmetscher und Übersetzer, ernannt wurde.
Das mit Dolmetscherklausel versehene Dokument erfüllt alle Anforderungen der staatlichen Organe für Amtshandlungen.
U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu. Pokud nechcete přijít o originál překládaného dokumentu, doporučujeme Vám pořídit si jeho ověřenou kopii. Můžete ji pořídit např. na poště (Czech POINT) nebo u notáře. Ověřená kopie bude následně použita ke svázání s překladem a doložkou soudního překladatele.
Listinný soudní překlad
Překlad je pevně svázán s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a soudní doložkou, opatřenou kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele
Elektronický soudní překlad
Elektronický soudní překlad je plnohodnotnou alternativou ke klasickému soudnímu překladu v listinné podobě se stejnou možností použití a stejnými právy. Je vyhotovený ve formátu PDF/A a je opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem překladatele s časovým razítkem.
Velkou výhodou elektronického soudního překladu je rychlost jeho vyhotovení a dodání – vše lze řešit e-mailem.
Beglaubigte Übersetzungen
Es handelt sich um Übersetzungen von Dokumenten, die für den Kontakt mit Behörden und staatlichen Institutionen in der Tschechischen Republik sowie im Ausland und für den Bedarf von Firmen im internationalen Geschäftskontakt benötigt werden.
Formate der beglaubigten Übersetzungen
-
-
- Urkundenform
- Elektronische Form
-
Die Übersetzungen führt ein beeidigter Übersetzer aus, der gemäß Gesetz Nr. 354/2019 Slg., über beeidigte Dolmetscher und Übersetzer, ernannt wurde.
Das mit Dolmetscherklausel versehene Dokument erfüllt alle Anforderungen der staatlichen Organe für Amtshandlungen.
Beglaubigte Übersetzung in Urkundenform
Die Übersetzung ist mit dem Original oder der notariell beglaubigten Kopie und der Dolmetscherklausel fest verheftet, die mit Siegel und Unterschrift des beeidigten Übersetzers versehen ist.
Elektronische beglaubigte Übersetzung
Die elektronische beglaubigte Übersetzung ist vollwertige Alternative zur klassischen beglaubigten Übersetzung in Urkundenform mit gleichen Anwendungsmöglichkeiten und Rechten. Sie wird im Format PDF/A ausgefertigt und ist mit qualifizierter elektronischer Unterschrift des Übersetzers mit Zeitstempel versehen.
Großer Vorzug der elektronischen beglaubigten Übersetzung ist die Schnelligkeit ihrer Ausfertigung und Lieferung – alles kann per E-Mail geschickt werden.
Lokalisierung
Die Lokalisierung ist ein Prozess, bei dem außer der eigentlichen Übersetzung aus einer Sprache in die andere auch Spezifika und Gewohnheiten des Ziellandes und/oder der Zielgruppe berücksichtigt werden.
Die Lokalisierung betrifft insbesondere:
-
- Fachterminologie
- Maßeinheiten
- Datums- und Zeitformat
- Lokale sprachliche, kulturelle und andere Spezifika.
Lokalisierung der SW
Es handelt sich um Übersetzungen von Programmtextsegmenten, wo zusammen mit den lokalen Spezifika auch die Länge des übersetzten Textes berücksichtigt wird. Bei der Übersetzung wird nicht in den Programmcode eingegriffen, alle ursprünglichen, in der Applikation lokalisierten Funktionen bleiben ohne Änderung erhalten.
CAT-Technologie
Bei den Übersetzungen wenden wir moderne Übersetzungstechnologien an, sog. CAT-Tools (Computer Aided Translation – rechnerunterstützte Übersetzungen). Es handelt sich um sophistizierte, für professionelle Übersetzer bestimmte Software. Grundelement des Systems sind Übersetzungsspeicher, Terminologiewörterbuch und Modul für die Qualitätskontrolle.
Die Anwendung dieser Software bietet folgende Vorzüge:
- Qualitätserhöhung – höhere Übersetzungsgenauigkeit mit einheitlicher Terminologie in allen übersetzten Texten
- Höhere Effizienz der Übersetzerarbeit – Verkürzung der Liefertermine
- Günstigerer Preis
Übersetzungsspeicher
Bei unter Anwendung von CAT-Tools ausgeführten Übersetzungen wird ein Übersetzungsspeicher angelegt, in den in Form „Ausgangstext – Zieltext“ fortlaufend alle übersetzten Texte abgelegt werden. Sofern im neu übersetzten Text eine Übereinstimmung, wörtlich oder mit geringen Abweichungen, auftritt, bietet der Übersetzungsspeicher dem Übersetzer automatisch die vorherige Übersetzung an.
Der Übersetzungsspeicher kann auch aus früher, ohne die Anwendung von CAT-Tools übersetzten Texten gebildet werden.
Außer einem günstigeren Preis (für die mit dem Übersetzungsspeicher übereinstimmenden Texte wird eine Ermäßigung bis zu 70 % gewährt) wird in Kombination mit dem Terminologiewörterbuch auch die Terminologiekonsistenz aller übersetzten Dokumente für die konkrete Firma erreicht.
Terminologiewörterbücher
Für Stammkunden und bei umfangreichen oder technisch schwierigen Übersetzungen erstellen wir Terminologiewörterbücher, welche die Spezifika des Fachgebiets oder der konkreten Firma berücksichtigen.
Das Wörterbuch der Fachterminologie kann aus bestehender Firmendatenbank oder in Zusammenarbeit mit den Fachleuten des Kunden neu erstellt werden. Das Terminologiewörterbuch wird im Laufe der Zusammenarbeit ständig ergänzt.
CAT technologie
Bei den Übersetzungen wenden wir moderne Übersetzungstechnologien an, sog. CAT-Tools (Computer Aided Translation – rechnerunterstützte Übersetzung
Es handelt sich um sophistizierte, für professionelle Übersetzer bestimmte Software.
Grundelement des Systems sind Übersetzungsspeicher, Terminologiewörterbuch und Modul für die Qualitätskontrolle.
Die Anwendung dieser Software bietet folgende Vorzüge:
- Qualitätserhöhung – höhere Übersetzungsgenauigkeit mit einheitlicher Terminologie in allen übersetzten Texten
- Höhere Effizienz der Übersetzerarbeit – Verkürzung der Liefertermine
- Günstigerer Preis
Překladová paměť
Při překladech prováděných s využitím CAT nástrojů je vytvářena překladová paměť, do níž jsou ve formě „zdrojový text-přeložený text“ průběžně ukládány veškeré překládané texty. Vyskytne-li se v nově překládaném textu shodný text, a to doslovně nebo s menšími obměnami, je z překladové paměti překladateli automaticky nabídnuto předchozí znění překladu.
Překladovou paměť lze vytvořit i z dříve přeložených texů, jejichž překlad byl vyhotoven bez použití CAT nástrojů.
Mimo snížení ceny překladu (za texty shodné s překladovou pamětí je poskytována sleva až do výše 70 %) je v kombinaci
s terminologickým slovníkem zajištěná rovněž terminologická konzistence všech překládaných dokumentů pro danou společnost.
Terminologické slovníky
Pro stálé zákazníky a u rozsáhlejších či technicky náročnějších překladů vytváříme terminologické slovníky zohledňující specifika názvosloví používaného v příslušném oboru či přímo v dané firmě.
Slovník odborné terminologie může být vytvořen buď z již existující firemní databáze, nebo, ve spolupráci s odborníky zákazníka, vytvoříme slovník nový. Terminologický slovník je v průběhu spolupráce kontinuálně doplňován dalšími výrazy.
Formate
Wir arbeiten mit allen üblich verwendeten Formaten. Die Dateien können Sie uns in folgenden Formaten zusenden:
MS Office (*.RTF, *.DOC, *.DOCX, *.XLS, *.XLSX, *.PPT, *.PPTX)
Adobe Acrobat (Dateien *.PDF)
Adobe InDesign (*.INDD)
Adobe FrameMaker (*.FM)
CorelDraw (*.CDR)
Webformate (*.HTML, *.PHP, *.ASP)
XML-Dokumente (*.XML)
Zeichnungsdateien der Applikationen AUTODESK AutoCAD und andere.
Nach Absprache verarbeiten wir auch Dokumente in anderen Formaten.
Formate
MS Office (*.RTF, *.DOC, *.DOCX, *.XLS, *.XLSX, *.PPT, *.PPTX)
Adobe Acrobat (Dateien *.PDF)
Adobe InDesign (*.INDD)
Adobe FrameMaker (*.FM)
CorelDraw (*.CDR)
Webformate (*.HTML, *.PHP, *.ASP)
XML-Dokumente (*.XML)
Zeichnungsdateien der Applikationen AUTODESK AutoCAD und andere.
Nach Absprache verarbeiten wir auch Dokumente in anderen Formaten.
Termine
Die Liefertermine werden individuell nach Absprache festgelegt. Wir sind zeitlich flexibel und kommen immer den Wünschen des Kunden entgegen.
Die Aufträge können in normalen als auch Expressterminen, bei umfangreichen Projekten mit Einsatz mehrerer Übersetzer an einem Projekt, erledigt werden.
Wir übersetzen auch an Wochenenden, für Stammkunden zu den üblichen Preisen ohne Berechnung einer Zusatzgebühr.
Terminspezifikation
Standardtermin – übersetzter Text im Umfang von 6-8 NS/Tag
Eiltermin – übersetzter Text im Umfang von über 8 NS/Tag
Expresstermin – die Übersetzung wird am Vergabetag oder innerhalb von 24 Stunden angefertigt.
Termine
Die Aufträge können in normalen als auch Expressterminen, bei umfangreichen Projekten mit Einsatz mehrerer Übersetzer an einem Projekt, erledigt werden.
Wir übersetzen auch an Wochenenden, für Stammkunden zu den üblichen Preisen ohne Berechnung einer Zusatzgebühr.
Specifikace termínů
Standardní termín – Množství překládaného textu je v rozsahu 6-8 NS/den
Spěšný termín – Množství překládaného textu je větší než 8 NS/den
Expresní termín – Překlad zhotovený v den zadání nebo do 24 hodin.
Unsere Übersetzer
Wir arbeiten stabil mit etwa 1 500 Übersetzern unterschiedlichster Fachausrichtung zusammen.
Alle unsere Übersetzer haben eine Linguistikausbildung, Hoch- oder Mittelschule in einem technischen Bereich, IT, Recht oder Betriebswirtschaft mit mehrjähriger Übersetzerpraxis.
Die Kompetenz der Übersetzer wird beim Eingangsaudit mit komplexer Auswertung der Prüfübersetzung und gründlicher Überprüfung mehrerer Übersetzungen überprüft.
Die Qualität der ausgeführten Übersetzungen wird fortlaufend überwacht, dabei kommunizieren der Übersetzer, das Übersetzungsbüro und auch der Klient, es wird auf das Einhalten der Hinweise vom Büro und die Erfüllung der Liefertermine geachtet.
Sonstige Leistungen
DTP
Bei allen übersetzten Dokumenten führen wir die grundsätzliche grafische Anpassung durch.
Bei den für den Druck oder eine andere Form der Präsentation bestimmten Dokumenten kann die endgültige grafische Gestaltung bestellt werden, und dies entweder in identischer Ausführung mit dem Original oder wir erstellen nach Kundenwünschen eine neue Originalgrafik.
Druck
Sonstige Leistungen
DTP
Bei allen übersetzten Dokumenten führen wir die grundsätzliche grafische Anpassung durch.
Bei den für den Druck oder eine andere Form der Präsentation bestimmten Dokumenten kann die endgültige grafische Gestaltung bestellt werden, und dies entweder in identischer Ausführung mit dem Original oder wir erstellen nach Kundenwünschen eine neue Originalgrafik.
Druck
Im Rahmen der Leistungskomplexheit stellen wir auch den Druck der Dokumente in gewünschter Auflage, mit Binden und Zustellung an Bestimmungsort sicher.