Übersetzungen

Professionelle Übersetzungen für Firmen

Wir bieten das komplette Portfolio an Übersetzungsleistungen – Übersetzungen, Sprachkorrekturen, Lokalisierung, beglaubigte Übersetzungen, Erstellung/Verwaltung von Übersetzungsspeichern und andere zusammenhängende Leistungen.

Unsere Hauptspezialisierung sind Übersetzungen von Firmentexten mit Fachthematik, insbesondere Technik, Recht, Betriebswirtschaft, Informationstechnologie und ähnliche.

Die Übersetzungsleistungen werden nach Anforderungen der Norm ČSN EN ISO 17100 angefertigt.

Sprachkombinationen

Wir übersetzen in alle Weltsprachen sowie seltenere Sprachen in Kombination mit der tschechischen Sprache und auch in verschiedensprachiger Kombinationen ohne Tschechisch.

Die häufigsten Sprachen

  Englisch (EN)
  Tschechisch (CS)
  Französisch (FR)
  Italienisch (IT)
  Spanisch (ES)
  Türkisch (TR)
  Ungarisch (HU)
  Deutsch (DE)
  Polnisch (PL)
  Russisch (RU)

 

Weitere Sprachen

  Albanisch (SQ)
  Weißrussisch (BE)
  Bosnisch (BS)
  Bulgarisch (BG)
  Dänisch (DA)
  Estnisch (ET)
  Finnisch (FI)
  Georgisch (KA)
  Kroatisch (HR)
Kasachisch (KK)
Litauisch (LT)
Lettisch (LV)
Makedonisch (MK)
Moldawisch (MO)
Mongolisch (MN)
Niederländisch (NL)
Norwegisch (NO)
Portugiesisch (PT)
Rumänisch (RO)
Griechisch (EL)
Slowenisch (SL)
Serbisch (SR)
Schwedisch (SV)
Ukrainisch (UK)
Vietnamesisch (VI)

Arabisch (AR)
  Chinesisch (ZH)
Hebräisch (HE)
Japanisch (JA)
Koreanisch (KO)

Wir übersetzen auch aus Sprachen, die in dieser Übersicht nicht genannt sind.

Die häufigsten Sprachkombinationen

aus der tschechischen in die englische Sprache
aus der englischen in die tschechische Sprache
aus der tschechischen in die englische Sprache
aus der deutschen in die tschechische Sprache
aus der tschechischen in die französische Sprache
aus der französischen in die tschechische Sprache
aus der tschechischen in die italienische Sprache
aus der italienischen in die tschechische Sprache
aus der tschechischen in die ungarische Sprache
aus der ungarischen in die tschechische Sprache
aus der tschechischen in die polnische Sprache
aus der polnischen in die tschechische Sprache
aus der tschechischen in die türkische Sprache
aus der türkischen in die tschechische Sprache
aus der tschechischen in die russische Sprache
aus der russischen in die tschechische Sprache
aus der tschechischen in die slowakische Sprache
aus der slowakischen in die tschechische Sprache
aus der tschechischen in die spanische Sprache
aus der spanischen in die tschechische Sprache

 

Fachübersetzungen

Wir spezialisieren uns auf Fachübersetzungen.

Wir übersetzen verschiedene technische Unterlagen, Handbücher, rechtliche und betriebswirtschaftliche Dokumente, Webseiten usw.

Die Übersetzungen führen immer professionelle Übersetzer mit entsprechender Sprachqualifikation und Fachkenntnis aus.

Am häufigsten übersetzte Fachgebiete:

Automatisierung
Automobilindustrie
Verpackungstechnik
Verkehrstechnik
Umweltschutz
Betriebswirtschaft
Energietechnik
Elektrotechnik
Pharmazie
Finanzen
Chemieindustrie
Informationstechnologie
Klimatechnik
Luftfahrtindustrie
Management und Marketing
Kunststoffe
Lebensmittelindustrie
Recht
Gerätetechnik
Bauindustrie
Maschinenbau
Militärtechnik, Waffenindustrie
Landwirtschaftstechnik
Eisenbahnindustrie

Am häufigsten übersetzte Dokumente:

Technische Texte
Bedienungsanleitungen
Anwenderhandbücher
Ersatzteilkataloge
Sicherheitsblätter
Technische Spezifikationen
Normen
Produktionsvorschriften
Webseiten
Produktkataloge
Zertifikate
Patente
Handels-rechtliche Texte
Verträge
Gesetze
Auszüge aus dem Handelsregister, Strafregister
Geschäftsbedingungen
Organisationsrichtlinien
Firmenpräsentationen
Urteile
Wirtschaftsprüferberichte
Jahresabschlüsse
Unterlagen für Ausschreibungen
Satzungen

Fachübersetzungen

Wir spezialisieren uns auf Fachübersetzungen.

Wir übersetzen verschiedene technische Unterlagen, Handbücher, rechtliche und betriebswirtschaftliche Dokumente, Webseiten usw.

Die Übersetzungen führen immer professionelle Übersetzer mit entsprechender Sprachqualifikation und Fachkenntnis aus.

Nejčastěji překládané obory:

Automatizace
Automobilový průmysl
Balící technika
Dopravní technika
Ekologie
Ekonomika
Elektrotechnika
Energetika
Farmacie
Finance
Chemický průmysl
Informační technologie
Klimatizační technika
Klimatizační technika
Letecký průmysl
Management a Marketing
Plasty
Potravinářský průmysl
Právo
Přístrojová tehnika
Stavební průmysl
Strojírenství
Vojenská technika, zbrojní průmysl
Zemědělská technika
Železniční průmysl

Nejčastěji překládané druhy dokumentů:

Technické texty
Návody k obsluze
Uživatelské příručky
Katalogy náhradních dílů
Bezpečnostní listy
Technické specifikace
Normy
Výrobní předpisy
Webové stránky
Produktové katalogy
Certifikáty
Patenty
Obchodně-právnické texty
Smlouvy
Zákony
Výpisy z OR, RT
Obchodní podmínky
Organizační směrnice
Firemní prezentace
Rozsudky
Auditorské zprávy
Účetní uzávěrky
Podklady pro výběrová řízení
Stanovy společnosti

Sprachkorrekturen

Wir führen folgende Korrekturen durch:

  • Grammatisch
  • Stilistisch
  • Fachlich
  • Muttersprachlich
  • Vor dem Druck
Die Sprachkorrekturen sind insbesondere bei Dokumenten angebracht, die auf irgendeine Weise öffentlich präsentiert werden.

Je nach Typ und Bestimmung des Textes können wir Ihnen die richtige Korrektur empfehlen.

Korrekturen

Grammatische Korrektur

Die grammatische Korrektur ist die grundsätzliche Sprachkorrektur. Sie ist insbesondere auf die Rechtschreibung, Grammatik, Interpunktion und Schreibfehler ausgerichtet.

Stilistische Korrektur

Die stilistische Korrektur betrifft insbesondere die Lesbarkeit, Verständlichkeit, richtigen Ausdruck und Übersichtlichkeit des übersetzten Textes.

Fachkorrektur

Die Fachkorrektur ist auf die Kontrolle der sachlichen/fachlichen Richtigkeit des übersetzten Textes und der üblichen, im gegebenen Fachbereich angewendeten Terminologie ausgerichtet. Hier werden in Zusammenarbeit mit dem Kunden erstellte Terminologiewörterbücher genutzt.

Korrektur vor dem Druck

Die Korrektur vor dem Druck ist eine Endrevision des übersetzten Dokuments vor seinem Druck oder vor Veröffentlichung. Es werden insbesondere die Vollständigkeit des Dokuments, Seiten-, Kapitelfolge, richtige Anordnung der Abbildungen und der Legenden, Zeilenumbruch usw. geprüft.

Beglaubigte Übersetzungen

Es handelt sich um Übersetzungen von Dokumenten, die für den Kontakt mit Behörden und staatlichen Institutionen in der Tschechischen Republik sowie im Ausland und für den Bedarf von Firmen im internationalen Geschäftskontakt benötigt werden.

Formate der beglaubigten Übersetzungen

      • Urkundenform
      • Elektronische Form

Die Übersetzungen führt ein beeidigter Übersetzer aus, der gemäß Gesetz Nr. 354/2019 Slg., über beeidigte Dolmetscher und Übersetzer, ernannt wurde.

Das mit Dolmetscherklausel versehene Dokument erfüllt alle Anforderungen der staatlichen Organe für Amtshandlungen.

U soudních překladů se překládaný dokument stává nedílnou součástí překladu. Pokud nechcete přijít o originál překládaného dokumentu, doporučujeme Vám pořídit si jeho ověřenou kopii. Můžete ji pořídit např. na poště (Czech POINT) nebo u notáře. Ověřená kopie bude následně použita ke svázání s překladem a doložkou soudního překladatele.

 

Listinný soudní překlad

Překlad je pevně svázán s originálem nebo notářsky ověřenou kopií a soudní doložkou, opatřenou kulatým razítkem a podpisem soudního překladatele

Elektronický soudní překlad

Elektronický soudní překlad je plnohodnotnou alternativou ke klasickému soudnímu překladu v listinné podobě se stejnou možností použití a stejnými právy. Je vyhotovený ve formátu PDF/A a je opatřený kvalifikovaným elektronickým podpisem překladatele s časovým razítkem.
Velkou výhodou elektronického soudního překladu je rychlost jeho vyhotovení a dodání – vše lze řešit e-mailem.

Beglaubigte Übersetzungen

Es handelt sich um Übersetzungen von Dokumenten, die für den Kontakt mit Behörden und staatlichen Institutionen in der Tschechischen Republik sowie im Ausland und für den Bedarf von Firmen im internationalen Geschäftskontakt benötigt werden.

Formate der beglaubigten Übersetzungen

      • Urkundenform
      • Elektronische Form

Die Übersetzungen führt ein beeidigter Übersetzer aus, der gemäß Gesetz Nr. 354/2019 Slg., über beeidigte Dolmetscher und Übersetzer, ernannt wurde.

Das mit Dolmetscherklausel versehene Dokument erfüllt alle Anforderungen der staatlichen Organe für Amtshandlungen.

 

Beglaubigte Übersetzung in Urkundenform

Die Übersetzung ist mit dem Original oder der notariell beglaubigten Kopie und der Dolmetscherklausel fest verheftet, die mit Siegel und Unterschrift des beeidigten Übersetzers versehen ist.

Elektronische beglaubigte Übersetzung

Die elektronische beglaubigte Übersetzung ist vollwertige Alternative zur klassischen beglaubigten Übersetzung in Urkundenform mit gleichen Anwendungsmöglichkeiten und Rechten. Sie wird im Format PDF/A ausgefertigt und ist mit qualifizierter elektronischer Unterschrift des Übersetzers mit Zeitstempel versehen.
Großer Vorzug der elektronischen beglaubigten Übersetzung ist die Schnelligkeit ihrer Ausfertigung und Lieferung – alles kann per E-Mail geschickt werden.

Lokalisierung

Die Lokalisierung ist ein Prozess, bei dem außer der eigentlichen Übersetzung aus einer Sprache in die andere auch Spezifika und Gewohnheiten des Ziellandes und/oder der Zielgruppe berücksichtigt werden.

Die Lokalisierung betrifft insbesondere:

    • Fachterminologie
    • Maßeinheiten
    • Datums- und Zeitformat
    • Lokale sprachliche, kulturelle und andere Spezifika.

Lokalisierung der SW

Es handelt sich um Übersetzungen von Programmtextsegmenten, wo zusammen mit den lokalen Spezifika auch die Länge des übersetzten Textes berücksichtigt wird. Bei der Übersetzung wird nicht in den Programmcode eingegriffen, alle ursprünglichen, in der Applikation lokalisierten Funktionen bleiben ohne Änderung erhalten.

 

CAT-Technologie

Bei den Übersetzungen wenden wir moderne Übersetzungstechnologien an, sog. CAT-Tools (Computer Aided Translation – rechnerunterstützte Übersetzungen). Es handelt sich um sophistizierte, für professionelle Übersetzer bestimmte Software. Grundelement des Systems sind Übersetzungsspeicher, Terminologiewörterbuch und Modul für die Qualitätskontrolle.

Die Anwendung dieser Software bietet folgende Vorzüge:

  • Qualitätserhöhung – höhere Übersetzungsgenauigkeit mit einheitlicher Terminologie in allen übersetzten Texten
  • Höhere Effizienz der Übersetzerarbeit – Verkürzung der Liefertermine
  • Günstigerer Preis

Übersetzungsspeicher

Bei unter Anwendung von CAT-Tools ausgeführten Übersetzungen wird ein Übersetzungsspeicher angelegt, in den in Form „Ausgangstext – Zieltext“ fortlaufend alle übersetzten Texte abgelegt werden. Sofern im neu übersetzten Text eine Übereinstimmung, wörtlich oder mit geringen Abweichungen, auftritt, bietet der Übersetzungsspeicher dem Übersetzer automatisch die vorherige Übersetzung an.

Der Übersetzungsspeicher kann auch aus früher, ohne die Anwendung von CAT-Tools übersetzten Texten gebildet werden.

Außer einem günstigeren Preis (für die mit dem Übersetzungsspeicher übereinstimmenden Texte wird eine Ermäßigung bis zu 70 % gewährt) wird in Kombination mit dem Terminologiewörterbuch auch die Terminologiekonsistenz aller übersetzten Dokumente für die konkrete Firma erreicht.

Terminologiewörterbücher

Für Stammkunden und bei umfangreichen oder technisch schwierigen Übersetzungen erstellen wir Terminologiewörterbücher, welche die Spezifika des Fachgebiets oder der konkreten Firma berücksichtigen.

Das Wörterbuch der Fachterminologie kann aus bestehender Firmendatenbank oder in Zusammenarbeit mit den Fachleuten des Kunden neu erstellt werden. Das Terminologiewörterbuch wird im Laufe der Zusammenarbeit ständig ergänzt.

CAT technologie

Bei den Übersetzungen wenden wir moderne Übersetzungstechnologien an, sog. CAT-Tools (Computer Aided Translation – rechnerunterstützte Übersetzung
Es handelt sich um sophistizierte, für professionelle Übersetzer bestimmte Software.
Grundelement des Systems sind Übersetzungsspeicher, Terminologiewörterbuch und Modul für die Qualitätskontrolle.

Die Anwendung dieser Software bietet folgende Vorzüge:

  • Qualitätserhöhung – höhere Übersetzungsgenauigkeit mit einheitlicher Terminologie in allen übersetzten Texten
  • Höhere Effizienz der Übersetzerarbeit – Verkürzung der Liefertermine
  • Günstigerer Preis

Překladová paměť

Při překladech prováděných s využitím CAT nástrojů je vytvářena překladová paměť, do níž jsou ve formě „zdrojový text-přeložený text“ průběžně ukládány veškeré překládané texty. Vyskytne-li se v nově překládaném textu shodný text, a to doslovně nebo s menšími obměnami, je z překladové paměti překladateli automaticky nabídnuto předchozí znění překladu.

Překladovou paměť lze vytvořit i z dříve přeložených texů, jejichž překlad byl vyhotoven bez použití CAT nástrojů.

Mimo snížení ceny překladu (za texty shodné s překladovou pamětí je poskytována sleva až do výše 70 %) je v kombinaci
s terminologickým slovníkem zajištěná rovněž terminologická konzistence všech překládaných dokumentů pro danou společnost.

Terminologické slovníky

Pro stálé zákazníky a u rozsáhlejších či technicky náročnějších překladů vytváříme terminologické slovníky zohledňující specifika názvosloví používaného v příslušném oboru či přímo v dané firmě.

Slovník odborné terminologie může být vytvořen buď z již existující firemní databáze, nebo, ve spolupráci s odborníky zákazníka, vytvoříme slovník nový. Terminologický slovník je v průběhu spolupráce kontinuálně doplňován dalšími výrazy.

Formate

Wir arbeiten mit allen üblich verwendeten Formaten. Die Dateien können Sie uns in folgenden Formaten zusenden:

MS Office (*.RTF, *.DOC, *.DOCX, *.XLS, *.XLSX, *.PPT, *.PPTX)
Adobe Acrobat (Dateien *.PDF)
Adobe InDesign (*.INDD)
Adobe FrameMaker (*.FM)
CorelDraw (*.CDR)
Webformate (*.HTML, *.PHP, *.ASP)
XML-Dokumente (*.XML)

Zeichnungsdateien der Applikationen AUTODESK AutoCAD und andere.

Nach Absprache verarbeiten wir auch Dokumente in anderen Formaten.

Formate

Wir arbeiten mit allen üblich verwendeten Formaten. Die Dateien können Sie uns in folgenden Formaten zusenden:

MS Office (*.RTF, *.DOC, *.DOCX, *.XLS, *.XLSX, *.PPT, *.PPTX)
Adobe Acrobat (Dateien *.PDF)
Adobe InDesign (*.INDD)
Adobe FrameMaker (*.FM)
CorelDraw (*.CDR)
Webformate (*.HTML, *.PHP, *.ASP)
XML-Dokumente (*.XML)

Zeichnungsdateien der Applikationen AUTODESK AutoCAD und andere.

Nach Absprache verarbeiten wir auch Dokumente in anderen Formaten.

Termine

Die Liefertermine werden individuell nach Absprache festgelegt. Wir sind zeitlich flexibel und kommen immer den Wünschen des Kunden entgegen.

Die Aufträge können in normalen als auch Expressterminen, bei umfangreichen Projekten mit Einsatz mehrerer Übersetzer an einem Projekt, erledigt werden.

Wir übersetzen auch an Wochenenden, für Stammkunden zu den üblichen Preisen ohne Berechnung einer Zusatzgebühr.

 

Terminspezifikation

Standardtermin – übersetzter Text im Umfang von 6-8 NS/Tag

Eiltermin – übersetzter Text im Umfang von über 8 NS/Tag

Expresstermin – die Übersetzung wird am Vergabetag oder innerhalb von 24 Stunden angefertigt.

Termine

Die Liefertermine werden individuell nach Absprache festgelegt. Wir sind zeitlich flexibel und kommen immer den Wünschen des Kunden entgegen.

Die Aufträge können in normalen als auch Expressterminen, bei umfangreichen Projekten mit Einsatz mehrerer Übersetzer an einem Projekt, erledigt werden.

Wir übersetzen auch an Wochenenden, für Stammkunden zu den üblichen Preisen ohne Berechnung einer Zusatzgebühr.

 

Specifikace termínů

Standardní termín – Množství překládaného textu je v rozsahu 6-8 NS/den

Spěšný termín – Množství překládaného textu je větší než 8 NS/den

Expresní termín – Překlad zhotovený v den zadání nebo do 24 hodin.

Unsere Übersetzer

Wir arbeiten stabil mit etwa 1 500 Übersetzern unterschiedlichster Fachausrichtung zusammen.

Alle unsere Übersetzer haben eine Linguistikausbildung, Hoch- oder Mittelschule in einem technischen Bereich, IT, Recht oder Betriebswirtschaft mit mehrjähriger Übersetzerpraxis.

Die Kompetenz der Übersetzer wird beim Eingangsaudit mit komplexer Auswertung der Prüfübersetzung und gründlicher Überprüfung mehrerer Übersetzungen überprüft.

Die Qualität der ausgeführten Übersetzungen wird fortlaufend überwacht, dabei kommunizieren der Übersetzer, das Übersetzungsbüro und auch der Klient, es wird auf das Einhalten der Hinweise vom Büro und die Erfüllung der Liefertermine geachtet.

 

Sonstige Leistungen

DTP

Bei allen übersetzten Dokumenten führen wir die grundsätzliche grafische Anpassung durch.

Bei den für den Druck oder eine andere Form der Präsentation bestimmten Dokumenten kann die endgültige grafische Gestaltung bestellt werden, und dies entweder in identischer Ausführung mit dem Original oder wir erstellen nach Kundenwünschen eine neue Originalgrafik.

Druck

Im Rahmen der Leistungskomplexheit stellen wir auch den Druck der Dokumente in gewünschter Auflage, mit Binden und Zustellung an Bestimmungsort sicher.

Sonstige Leistungen

DTP

Bei allen übersetzten Dokumenten führen wir die grundsätzliche grafische Anpassung durch.

Bei den für den Druck oder eine andere Form der Präsentation bestimmten Dokumenten kann die endgültige grafische Gestaltung bestellt werden, und dies entweder in identischer Ausführung mit dem Original oder wir erstellen nach Kundenwünschen eine neue Originalgrafik.

Druck

Im Rahmen der Leistungskomplexheit stellen wir auch den Druck der Dokumente in gewünschter Auflage, mit Binden und Zustellung an Bestimmungsort sicher.